アルバイト・バイトの口コミ、求人情報はバイトトークでチェック!地域、業界、職種など様々なカテゴリごとの情報を掲載。探している条件の求人がきっと見つかります。初めてのバイトにまつわるオススメ情報や体験談も掲載。
HOME > 口コミ情報 > 職種から探す > 急募!翻訳バイト求人募集※在宅OK【短期・高時給】英語/中国語/韓国語

急募!翻訳バイト求人募集※在宅OK【短期・高時給】英語/中国語/韓国語

→ 他の就職支援サイトを確認

翻訳が出来る方は、翻訳のお仕事をしてみませんか?


翻訳業務は一般の事務よりもずっと時給が高いのでアルバイトでもかなりのお金が稼げます。
語学留学経験者や、日常会話まで外国語が話せる方は翻訳のお仕事を検討してみてはいかがでしょうか?
需要があるのは英語や中国語・韓国語・フランス語で、非常に人気もあります。
今回は翻訳のお仕事についてご紹介させて頂きます。

そもそも翻訳のお仕事はどんな内容?

大手ゲーム会社でのソーシャルゲームやオンラインゲームの翻訳業務、こちらのお仕事は日本で運営しているオンラインゲームを海外用へ翻訳するお仕事になります。
大手企業の通訳翻訳業務になりますと、会議での通訳や、資料の翻訳、英語での電話応対、通訳アシスタント業務などがお仕事にあります。

基本的に大手の翻訳業務のお仕事は、ほとんどの企業がパソコンのエクセル、ワードが使える事が必須になってきます。
また、企業によってはTOEIC点数が必須の所もあるのでよく確認してみるといいでしょう。



翻訳のお仕事、相場はどれくらい?

時給はだいたい1000円以上が相場で、ほとんどの会社が時給1000円以上になっています。最高時給ですと1900円の所もあったりするので、1900円×7.5時間勤務何かになりますと月収28万円以上可能です。アルバイトでもそれ位稼げます。
どの言語でも比較的、時給が高いので、語学が得意な方は翻訳のお仕事をしてみてはいかがでしょうか?

ちなみに、韓国等の国で日本語を教える語学講師になると、1ヶ月のお給料が130万円くらいになる所もあったりするのは知っていましたか?
翻訳のお仕事は、日本国内よりも海外の方がはるかに稼げるかもしれませんね!



在宅でも翻訳のお仕事をしたい!

主婦の方に人気の在宅バイト
翻訳のお仕事も、在宅で作業可能な案件がいっぱいあります!

主な内容は、企業から依頼されて渡された書類(主にメールや資料)を、ひたすら翻訳するお仕事になります。
在宅なので時間給ではなく、1つのプロジェクトごとだったり、1つの資料ごとだったり、成果報酬型のお仕事がほとんどです。
空いた時間にお仕事が出来るので、主婦の方はもちろん、毎日のお仕事が出来ない方に最適なアルバイトですね。

今、大人気!中国語の翻訳バイトについて

留学経験のある方や、日常英会話を独学で覚えた方など、中国語の翻訳が出来る方には、いろいろなお仕事があります。
たとえば中国の工場と日本の工場との間で通訳や翻訳をしたり、中国輸入のネットショップに掲載する商品説明文の翻訳をしたり、幅広いジャンルで需要が高まってきています

お仕事を受注する場合、中国の会社を通すのではなく、日本の会社を通した方がお給料が高い傾向にあります。
でも、会社から直接、求人が出ていることはあまりありません。
バイト求人サイトで探した方が見つかりやすく、受注までのスピードも早いのでオススメです!


口コミ情報

4.00 14件の口コミ

▽ 口コミを投稿する

  • 1 在宅で翻訳家

    4.00 えみさん(翻訳家)の口コミ, 2014-10-05 13:23:00

    私は現在でも在宅で翻訳のアルバイトをしています。 学生時代にフランス語を専攻し、留学した経験がしっかり仕事で生かせていることを誇りに思うと同時に、仕事が毎日付きまとって辛いときもあります。 在宅で作業をしていることもあり、毎日仕事であり毎日休みでもあるのですが、翻訳のことはいつも考えています。 お給料が良いので、オンオフの切り替えが上手な人向きです。
  • 2 小説の翻訳

    4.00 ラッキーさん(英会話講師)の口コミ, 2014-10-12 18:42:00

    大学卒業後、出版社でアルバイトしていたときに翻訳の仕事を任されました。学生時代の留学経験を期待されてのことでした。 私が任された仕事は海外小説の翻訳なのですが、最初の頃は大変だし難しいしひいひい言いながら辞書をめくっていました。何故ただのアルバイトがこのような大仕事を任されなくてはならないのかとさえ思いました。 今となっては本当にいい仕事を任されたと思っています。
  • 3 市役所から依頼の翻訳業務

    4.00 花梨さんの口コミ, 2014-10-18 08:02:00

    外国人が多数住んでいる関東のある県で、 市役所が募集していた求人に応募して翻訳の仕事を ゲットしました。 せっかくマスターした外国語を忘れたくなかったのと、 日本に住んでいる外国人の手助けになれば、と思い この仕事につくことができました。 業務内容は、通訳したり、役所や教育関係の 大切なお知らせを翻訳するものでした。 お給料もとても良かったです。 色んな内容のものがあり、語彙を増やしたり、より 自分の言語レベルをアップするのに役に立ちました。
  • 4 ブラッシュアップにも最適

    5.00 りんりんさんの口コミ, 2015-04-05 17:21:00

    もともと友人がしていたお仕事だったのですが、作業人数が足りないということで、その人の紹介で企業の翻訳作業のアルバイトを始めました。電気機器のマニュアルを翻訳する仕事でした。最初はとても不安だったのですが、チームで作業をする方法だったので、自分の担当箇所だけではなく、お互い助け合って翻訳作業を行う事ができたので、とても心強かったです。普段使わずに忘れていくだけの語学力は、このように仕事で使う事によってブラッシュアップできるので、とてもおすすめです。
  • 5 ニュースレターの翻訳

    3.00 えりなさん(専業主婦)の口コミ, 2015-04-06 14:23:00

    国内で発行された、盲人協会関係のニュースレターを英語に訳すお仕事を半年程やりました。 直接日本語のホームページからリンク先へいって、それを見ながら翻訳し、テキストはメールてま一週間以内に送らなくてはいけませんでした。最初は凄く時間がかかり、割に合わないとつくづく思いました。でもだんだんと慣れるとスピードアップし、かなりラクに出来るようになりました。それなりに特殊な分野だったので、回を重ねているうちに次々と声がかかり、仕事量が増え、大切な収入源となりました。頭を抱える事もありましたが、遣り甲斐のあるお仕事です。
  • 6 パンフレットの翻訳

    3.00 マユカさん(アルバイト)の口コミ, 2015-04-06 17:19:00

    いま葛飾区では、オリンピックにむけて、積極的に英語関係の繋がりを作っています。 ボランティアさんが多い中、文字で確認できる資料は翻訳家に頼んでいます。 多々ある文書の中から、比較的短く、初心者向けの仕事、パンフレットの翻訳を承りました。 短くてもやはり難しく、かなり時間がかりました。支払いはページ数だったので、ほんの僅かでした。まだまだこれからなんだなと思いました。頑張ります。
  • 7 翻訳の自宅アルバイトで子育てと両立できました

    4.00 blue islandさんの口コミ, 2015-04-14 10:32:00

    ebayでのセラーとバイヤーとのメールのやりとりを現地語に翻訳するというお仕事のアルバイトを始めて3年目になります。私自身は翻訳業務自体は経験年数が長くなかったのですが、友人のコネで紹介してもらった仕事なのでとてもラッキーだったと思っています。 この翻訳業務でしっかりと経験を積んでワンステップ上の、より高度な翻訳アルバイト獲得のあしがかりにしたいと考えています。
  • 8 副業で翻訳をする

    4.00 takuさん(フリーター)の口コミ, 2015-04-19 16:07:00

    私は自身の事情で海外に住んでいる期間がありました。 その時に海外でも日本円を稼ぎたいと思い副業で翻訳をしていました。 その時の翻訳は英語から日本語でした。 給料は量にもよりますが、だいたい1記事1万円でやってました。 翻訳はただ訳せばいいというより、最適な言い回しをチョイスしていかなければいけません。 なので最初の方は戸惑いもありますが、慣れてくればどんな言い回しがいいかがスラスラ出てくるようになります。 分からないところは辞書を使ったりもしたので、興味のある人は気軽にやてみてはいかがでしょう。
  • 9 中国語の翻訳

    3.00 道子さん(アルバイト)の口コミ, 2015-08-12 18:19:00

    中国の工場から送られてくる資料の翻訳のアルバイトをしていました。 在宅勤務で、一日2時間ほどの作業を月に20日行うというもので、時給は結構良かったですがお給料は少なかったです。 他に職を持っていて、その片手間にやるならちょうどいいとは思いますが、片手間にやるなら他の仕事の方が良いと思いました(大変でした)。
  • 10 フランス語の翻訳

    4.00 ゆり子さん(主婦)の口コミ, 2015-08-15 14:09:00

    学生時代に修得したフランス語を生かせる仕事がしたいと思い、仏文学の翻訳のアルバイトをしていました。 英米文学に比べるとまだまだ数が少ない仏文学ですが、こじゃれた言い回しなんかが多くて訳す作業はとても楽しかったです。 仕事は在宅で行い、自分のペースでゆっくりと仕事ができたので、また機会があればやりたいなと思います。
  • 11 フリーランス翻訳家は関係づくりが大切ですね!

    5.00 Mさん(日英翻訳家)の口コミ, 2015-08-20 16:30:00

    フリーランス翻訳家として仕事を始めたばかりのころは、実に割の悪い文字単価でも、とにかく実績を積むために必死に取り組んだものです。例えば、日本語文字単価が1.5円あるいはそれ以下の仕事もありました。でも、どんな案件も大切にしました。そこからクライアントとの関係が生まれ、翻訳のクオリティーを評価してもらえるようにもなり、徐々に単価が上がっていきました。また継続的に担当させてもらえる仕事や、大きなプロジェクトも増加して、今では、5~10倍以上の文字単価で翻訳依頼をしてくださるクライアントも数十社(または個人)に及びます。やはり、努力を積み重ね、信頼関係を築いていくことが大切ですね。自分の好きな翻訳の仕事、得意な分野の仕事であれば、努力を惜しまず頑張れます。そして何より、楽しみながら充実感を得られる翻訳という仕事は、本当にやり甲斐があります。
  • 12 旅行会社にて

    4.00 kanaさん(会社員)の口コミ, 2015-08-23 00:18:00

    旅行会社に勤務していたのですが、日本語のWEBサイトを中国語に翻訳するという仕事をしていました。 その他の業務としては、訪日客向けツアーを中国語に翻訳したり、中国語圏のWEBサイトに打ち込んだりしていました。 WEBに関する知識は特に必要なかったので、大好きな中国語をしっかりと生かせる仕事に就けて楽しかったです。
  • 13 サイトの翻訳

    4.00 みよこさん(翻訳業)の口コミ, 2015-08-23 00:23:00

    日本の文化に関するサイトを、英語に訳すという在宅ワークを1年ほどしていました。 依頼は毎日来るのですが、文字数は1ページあたり500~1000文字ほどで、慣れてくると2時間ほどで作業が完了しました。 質より量を重視している案件でしたので、完璧に訳す必要はなかったのでしたが、文字単価がかなり安かったです。
  • 14 翻訳のアルバイトをして

    5.00 keayuさんの口コミ, 2015-08-25 09:18:00

    翻訳のアルバイトを大学を卒業してからすぐにしました。最初はほとんど原文からそのまま自分でPCじ上で翻訳をしていました。手作業に近いです。その後ツールを使うようになりました。PCにインストールされているツールを利用して一括で翻訳し、それを校正をかけていくというものです。給与は時給制だったのですがかなり良かったです。

※ 内容に問題なければ、「口コミを投稿」ボタンを押してください。

→ 他の就職支援サイトを確認

関連記事